Ce forum est dédié à ce qu'on nomme littérature populaire, littérature marginale, autre littérature, paralittérature
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  Connexion  

Partagez | 
 

 Baskerville : programme 2013

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
JDB
Dantès (Edmond)


Nombre de messages : 122
Date d'inscription : 12/10/2010

MessageSujet: Baskerville : programme 2013   Mer 12 Déc - 8:29

Un petit aperçu des prochaines parutions dans la collection "Baskerville" (Rivière Blanche) :

Janvier:
Headon Hill : Mille desseins mauvais (Millions of Mischief) — un thriller "pré-hitchcokien", précédemment paru avant-guerre sous le titre Comme dans un rêve, dans une excellente traduction signée E. & M. Bordreuil, rafraîchie par mes soins. Headon Hill (alias Francis Edward Grainger) est l'auteur d'une cinquantaine de romans policiers, dont six (à ma connaissance) ont été traduits en français. J'en ai d'ores et déjà retenu deux autres pour la collection.

Mars :
Louis Joseph Vance : Le Loup solitaire (The Lone Wolf) — premier volume d'une série qui en comptera cinq et qui fit jadis les beaux jours du "Masque". La traduction, signée Richard de Clerval, est attribuée au duo Théo Varlet/Louis Postif et avait grand besoin d'être révisée ; je m'y emploie en ce moment.

Mai :
Robert Barr : Lord Stranleigh (Young Lord Stranleigh) — policier humoristique, premier volume d'une série de quatre, le seul qui ait été traduit en français (traduction non signée, parue en feuilleton dans Le Temps en 1909). Lord Stranleigh est un jeune noble plein de bonnes intentions qui se retrouve mêlé à des intrigues policières souvent humoristiques.

Juillet :
Fergus Hume : Le Secret d’un crime (The Third Volume) — roman policier à l'intrigue sophistiquée (on y trouve une mise en abyme très novatrice pour l'époque), paru en feuilleton sous le titre "Le Mystère d'un bal masqué" dans Le Journal des débats en 1902 ; très bonne traduction signée Jean de la Vingtrie.

Septembre :
Grant Allen : La Vengeance de Hilda Wade (Hilda Wade : A Woman with Tenacity of Purpose) — troisième volet de la trilogie informelle de Grant Allen ; contrairement aux Exploits du Colonel Clay et aux Aventures de Miss Cayley, on est dans le registre du drame et du suspense plutôt que dans l'humour. A noter que le dernier chapitre (et peut-être le précédent, les sources divergent) a été écrit par Conan Doyle d'après les notes d'Allen, alors à l'agonie. Traduction inédite de votre serviteur.

Décembre :
Richard Marsh : Les Enquêtes de Judith Lee (Judith Lee : Some Pages from Her Life) — premier recueil (il y en aura un second) consacré à cette attachante détective capable de lire sur les lèvres. Un régal, que je me fais une joie de traduire.

Côté livres numériques, je vais m'efforcer de sortir ces six titres simultanément à leur publication papier. Par ailleurs, je compte émailler le programme d'e-Baskerville de quelques exclusivités :

L'Héritage du Sang (What's Bred in the Bone), par Grant Allen -- un roman à sensation épicé d'une bonne dose d'ironie. La traduction de Léon Bochet (parue dans Le Temps en 1895) est en cours de révision.
Pallinghurst Barrow, par Grant Allen -- une nouvelle inédite, qui annonce le Petit Peuple d'Arthur Machen. Prépublication possible dans Wendigo.

Trois Enquêtes d'Eugène Valmont, par Robert Barr -- le recueil Les Triomphes d'Eugène Valmont, paru chez Ombres il y a une dizaine d'années, omet inexplicablement trois des huit nouvelles de l'édition originale. J'ai traduit la première, à paraître dans une anthologie aux Moutons électriques, et je compte proposer ce petit recueil en numérique (en attendant, qui sait ? une intégrale traduite par mes soins).
La Triste Histoire du Second Frère (The Sad Story of the Second Brother), par Robert Barr -- une étonnante longue nouvelle fantastique.

Une Illustration de la Science Moderne (An Illustration of Modern Science), par Richard Marsh -- courte nouvelle très gore à paraître dans Wendigo n° 2 (la publication en numérique suivra).
Un Chevalier sur la Route (A Knight of the Road), par Richard Marsh -- longue nouvelle que je dois traduire pour Wendigo (là encore, la publication numérique suivra).

Le Limier des Etoiles (The Sleuth of the Stars), par Melville Davisson Post -- nouvelle policière à chute d'un auteur que je compte (re)lancer en 2014 ; j'ai retenu plein d'autres nouvelles de lui mais dois encore choisir les premières publications.

Bien entendu, tout ceci est donné à titre indicatif : en principe, la publication des volumes papier est calée, mais pour ce qui est des nouvelles à paraître en numérique, non seulement je ne peux donner aucune date pour le moment, mais en outre je risque de publier d'autres titres en fonction de mes coups de coeur.

L'année s'annonce riche en lectures !



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://baskerville.over-blog.com
Maciste
Zigomar
avatar

Nombre de messages : 4689
Age : 48
Localisation : La Dombes et Le Coutançais
Date d'inscription : 10/10/2007

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Mer 12 Déc - 10:12

Bravo pour ce dynamisme et l'exhumation de joyaux du passé, un apport bienvenu pour rappeler qu'il y a autre chose à lire que les auteurs médiatisés du moment. cheers
Je me pose une question depuis quelque temps sur la notion de traduction révisée: gagnes-tu vraiment du temps à reprendre des traductions (d'ailleurs souvent abrégées par rapport aux textes originaux), plutôt que de retraduire à neuf (mais tu connais ton affaire, je n'en doute pas)?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.le-rayon-populaire.com
JDB
Dantès (Edmond)


Nombre de messages : 122
Date d'inscription : 12/10/2010

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Mer 12 Déc - 10:42

Maciste a écrit:
Je me pose une question depuis quelque temps sur la notion de traduction révisée: gagnes-tu vraiment du temps à reprendre des traductions (d'ailleurs souvent abrégées par rapport aux textes originaux), plutôt que de retraduire à neuf (mais tu connais ton affaire, je n'en doute pas)?

Bonne question. La réponse est un peu compliquée.

A la lecture, j'arrive en général à me rendre compte si une traduction est "exploitable" ou non, et dans quelles proportions. Par exemple, celle d'E. & M. Bordreuil pour Mille Desseins Mauvais m'avait convaincu. Lors de la révision, mon travail s'est borné à préciser certains termes nautiques (il y a pas mal de scènes à bord d'un cargo), à corriger quelques erreurs (il était question des anneaux de Jupiter, ce qui est quand même surprenant), etc. Du point de vue du style, c'était nickel.
Dans d'autres exemples, je vois très bien à la lecture que le travail de révision serait si lourd qu'il vaut mieux rédiger une traduction nouvelle à partir du texte anglais.
Le problème, c'est quand je me rends compte en pleine révision que j'aurais mieux fait de repartir de zéro... C'est un peu ce qui m'arrive en ce moment avec Le Loup solitaire, où les traducteurs accumulent les faux-sens et les contresens. De même pour L'Héritage du sang où, après un début irréprochable, je vois la traduction empirer à vue d'oeil.

Par ailleurs, traduire et réviser sont deux tâches différentes, que je ne fais pas suivant les mêmes modalités.
Quand je traduis un texte, c'est une immersion : des séances de travail durant toute la journée, du moins pour le premier jet.
Quand je révise, il vaut mieux au contraire que je garde mes distances et travaille par petites touches. Du coup, la révision me permet de souffler quand j'en ai marre de la traduction. Ma journée typique, ça peut être une session de traduction de 9h à 17h, puis une ou deux heures de révision dans la foulée.
A moi de jongler avec les délais et urgences divers pour ne pas foirer mes contrats (y compris ceux que je passe avec moi-même).

JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://baskerville.over-blog.com
Maciste
Zigomar
avatar

Nombre de messages : 4689
Age : 48
Localisation : La Dombes et Le Coutançais
Date d'inscription : 10/10/2007

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Mer 12 Déc - 13:32

Merci pour ces précisions. Pour avoir un peu pratiqué la relecture de traduction, j'imagine assez bien ce que doit être ton travail... et te souhaite donc bon courage pour la suite!
P.S. Je pense que ta collection mériterait de la publicité dans le bulletin des Amis du roman populaire, Le Rocambole: as-tu déjà pris contact?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.le-rayon-populaire.com
JDB
Dantès (Edmond)


Nombre de messages : 122
Date d'inscription : 12/10/2010

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Jeu 13 Déc - 10:28

Maciste a écrit:
Je pense que ta collection mériterait de la publicité dans le bulletin des Amis du roman populaire, Le Rocambole: as-tu déjà pris contact?
J'ai retrouvé Jean-Luc Buard au festival de Sèvres. La dernière fois que l'on s'était vu, croit-il se rappeler, c'est lors de la publication du n° 1 du Rocambole !
Bon, je lui ai laissé mon e-mail, j'attends. Mais la publicité pour les livres papier, c'est du ressort de Rivière Blanche. Ce qui m'intéresse, ce sont certains index élaborés par JLB qui devraient me permettre de gagner pas mal de temps...
JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://baskerville.over-blog.com
Maciste
Zigomar
avatar

Nombre de messages : 4689
Age : 48
Localisation : La Dombes et Le Coutançais
Date d'inscription : 10/10/2007

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Jeu 13 Déc - 23:01

Citation :
Ce qui m'intéresse, ce sont certains index élaborés par JLB qui devraient me permettre de gagner pas mal de temps...
Oui, ses dépouillements de la presse devraient s'avérer fort intéressants...
Citation :
Mais la publicité pour les livres papier, c'est du ressort de Rivière Blanche.
Certes, mais je vais tout de même attirer l'attention de Daniel Compère sur cette collection "Baskerville", qui concerne directement tous les amis du roman populaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.le-rayon-populaire.com
JDB
Dantès (Edmond)


Nombre de messages : 122
Date d'inscription : 12/10/2010

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Jeu 13 Déc - 23:34

Maciste a écrit:
Certes, mais je vais tout de même attirer l'attention de Daniel Compère sur cette collection "Baskerville", qui concerne directement tous les amis du roman populaire.

Eh bien, mille mercis. A votre (sa) disposition pour plus de précisions (programme, projets futurs, etc.).
JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://baskerville.over-blog.com
Jean François Le Deist
Zigomar
avatar

Nombre de messages : 3908
Age : 59
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 06/06/2006

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Ven 14 Déc - 11:19

Maciste a écrit:
Citation :
Ce qui m'intéresse, ce sont certains index élaborés par JLB qui devraient me permettre de gagner pas mal de temps...
Oui, ses dépouillements de la presse devraient s'avérer fort intéressants...

ça serait encore mieux s'ils étaient publiés et disponibles Crying or Very sad

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
JDB
Dantès (Edmond)


Nombre de messages : 122
Date d'inscription : 12/10/2010

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Sam 29 Juin - 7:38

Petite mise à jour pour ceux qui ne seraient pas au courant.
Suite à des problèmes personnels, notamment de santé, j'ai dû revoir le programme 2013 de la collection. Rassurez-vous, il y aura toujours six parutions dans l'année, mais, constatant que je n'aurais pas le temps matériel de traduire La Vengeance de Hilda Wade dans les délais initialement fixés, j'en ai repoussé la publication au 1er décembre.
Le 1er septembre sortira Faux visages, deuxième épisode des aventures du Loup solitaire, de Louis Joseph Vance, dont je suis en train de nettoyer la traduction.
Il est encore trop tôt pour donner le programme 2014, mais il me semble bien que je vais devoir alterner traductions inédites et restauration de traductions anciennes : la collection n'est pas assez rentable (pardon pour ce gros mot) pour que je lui consacre le temps que j'aimerais lui consacrer -- les boulots payants pour les éditeurs traditionnels doivent passer en priorité.
JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://baskerville.over-blog.com
Maciste
Zigomar
avatar

Nombre de messages : 4689
Age : 48
Localisation : La Dombes et Le Coutançais
Date d'inscription : 10/10/2007

MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   Sam 29 Juin - 9:18

JDB a écrit:
la collection n'est pas assez rentable (pardon pour ce gros mot) pour que je lui consacre le temps que j'aimerais lui consacrer -- les boulots payants pour les éditeurs traditionnels doivent passer en priorité
T'en fais pas, va: on sait ce que c'est que de devoir faire des concessions entre ce qui passionne et ce qui fait vivre. L'essentiel est que tu continues ce beau travail d'édition, même à un rythme moins soutenu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.le-rayon-populaire.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Baskerville : programme 2013   

Revenir en haut Aller en bas
 
Baskerville : programme 2013
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Baskerville : programme 2013
» Une journée au coeur de Londres le jeudi 4 Avril 2013
» Programme 2013
» Notre Voyage à DisneyLand Paris - 24 - 25 - 26 Décembre
» Programme philatélique 2013

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
A propos de Littérature Populaire :: Réflexions sur la Littérature populaire :: Annonces: publications et événements-
Sauter vers: