Ce forum est dédié à ce qu'on nomme littérature populaire, littérature marginale, autre littérature, paralittérature
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  Connexion  
Partager | .
 

 (traducteur/auteur) René Lécuyer

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Belzébuth
She


Nombre de messages: 1457
Age: 53
Localisation: Saint-Denis de la Réunion
Date d'inscription: 02/06/2006

MessageSujet: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Ven 27 Fév - 15:57

On a tous vu un jour la signature de René Lécuyer comme traducteur dans nos collections policières ou d'aventures ! De mémoire, il a traduit Conan Doyle, Rider Haggard ... Mais je viens de découvrir qu'il avait commis un roman policier :"Le Grand Corbeau" éd. Rouff, Coll. La Clé n°35, 1942. Il met d'ailleurs en scène un détective privé fortement inspiré de Sherlock Holmes. Connaissez-vous d'autres romans de René Lécuyer ? Une biographie serait aussi la bienvenue, d'ailleurs je trouve qu'on ne met pas assez ces traducteurs en valeur, dommage.

P.S : (Je mettrai le scan de son roman à la Clé bientôt, mon scan croule sous les bouquins encore à recenser pour mon catalogue !!! Y arriverait-je un jour , C'est pas gagné Wink ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Ven 27 Fév - 17:23

Il y a aussi celui-la qui est paru hors-collection.

Citation:
Auteur(s) : Lécuyer, René (1887-19..)
Titre(s) : René Lécuyer. Le Rome-express [Texte imprimé]
Publication : Paris, Rouff ; (Corbeil, impr. de Crété), 1943. In-16 (165 x 125), 224 p., couv. ill. 20 fr. [D. L. 8872] -XcR-


Il est à la cave dans un carton. Et il ya plein de choses posées sur le scanner, comme chez toi.

Si vraiment personne ne l'a ( mais ça serait bien étonnant ) je veux vien faire un effort.

Sleep

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
Belzébuth
She


Nombre de messages: 1457
Age: 53
Localisation: Saint-Denis de la Réunion
Date d'inscription: 02/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Ven 20 Mar - 14:50

Belzébuth a écrit:
... [i]P.S : (Je mettrai le scan de son roman à la Clé bientôt ...

Chose promise chose due Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 30 Jan - 10:07

J'ai fait un effort !


_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
JDB
Chéri Bibi


Nombre de messages: 61
Date d'inscription: 12/10/2010

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Dim 26 Fév - 7:16

Ignatz Mouse a écrit:
J'ai fait un effort !


Ce livre m'intéresse pour la raison suivante : il existe un roman policier anglais, The Rome Express, d'Arthur Griffiths, dont voici l'accroche : lorsque le Rome-Express arrive en gare de Paris, on découvre à bord le cadavre d'un homme tué durant la nuit, un banquier indélicat en fuite. Il y a sept suspects, six passagers -- un militaire anglais et son frère clergyman, deux joailliers français, une policière italienne et une comtesse, également italienne, mais d'origine anglaise -- et le portier du train, un Hollandais. Apparemment, la victime a reçu la visite d'une femme.
J'aimerais savoir, pour ma gouverne, si ce roman de Lécuyer ne serait pas tout simplement la traduction de ce livre, dont le traducteur aurait assumé l'entière paternité, comme cela arrivait parfois. On peut supposer que, pendant l'Occupation, il était plus prudent de publier des livres d'auteurs français que des traductions de l'anglais, mais je m'avance peut-être.
Arthur Griffiths (1838-1908) était un ancien militaire, conn,u pour son travail comme inspecteur des prisons. Il a écrit plusieurs ouvrages sur le sujet, ainsi que des mémoires et deux romans policiers, The Passenger from Calais (1905) et The Rome Express (1907), tous deux censément inédits en France. Tous deux sont accessibles via le Project Gutenberg.
D'avance, merci.
Jean-Daniel Brèque
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Dim 26 Fév - 19:07

Tu as de la chance !

... je suis toujours en retard Wink

J'ai promis ce livre à A.F.R. pour ses moutons électriques. Je viens seulement d'acheter l'emballage. Il est donc encore sur une étagère au boulot. Je jetterai un oeil dès demain matin. S'il s'agit bien du roman de Griffiths, ça pourrait bien contrecarrer les plans de l'ami Ruaud qui comptait le rééditer comme une oeuvre de Lécuyer.

Content de voir JDB ici ! ça ramène des souvenirs à la surface : l'antho Arachne et la nouvelle de Bishop "La main de singe".

Félicitations pour ta collection à la Rivière.

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 7:41

JDB a écrit:
Ignatz Mouse a écrit:
J'ai fait un effort !


Ce livre m'intéresse pour la raison suivante : il existe un roman policier anglais, The Rome Express, d'Arthur Griffiths, dont voici l'accroche : lorsque le Rome-Express arrive en gare de Paris, on découvre à bord le cadavre d'un homme tué durant la nuit, un banquier indélicat en fuite. Il y a sept suspects, six passagers -- un militaire anglais et son frère clergyman, deux joailliers français, une policière italienne et une comtesse, également italienne, mais d'origine anglaise -- et le portier du train, un Hollandais. Apparemment, la victime a reçu la visite d'une femme.
J'aimerais savoir, pour ma gouverne, si ce roman de Lécuyer ne serait pas tout simplement la traduction de ce livre, dont le traducteur aurait assumé l'entière paternité, comme cela arrivait parfois. On peut supposer que, pendant l'Occupation, il était plus prudent de publier des livres d'auteurs français que des traductions de l'anglais, mais je m'avance peut-être.
Arthur Griffiths (1838-1908) était un ancien militaire, conn,u pour son travail comme inspecteur des prisons. Il a écrit plusieurs ouvrages sur le sujet, ainsi que des mémoires et deux romans policiers, The Passenger from Calais (1905) et The Rome Express (1907), tous deux censément inédits en France. Tous deux sont accessibles via le Project Gutenberg.
D'avance, merci.
Jean-Daniel Brèque


Jackpot !

Il s'agit bien du roman de Griffiths. Tout coincide.
Je vais l'expédier à AF Ruaud, mais il va être déçu Sad

Veux-tu des photocopies des premières pages ou plus ?

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
JDB
Chéri Bibi


Nombre de messages: 61
Date d'inscription: 12/10/2010

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 8:42

Ignatz Mouse a écrit:
Jackpot !

Il s'agit bien du roman de Griffiths. Tout coincide.
Je vais l'expédier à AF Ruaud, mais il va être déçu Sad

Veux-tu des photocopies des premières pages ou plus ?


Merci pour la découverte, Ignatz ! Inutile de m'envoyer des photocopies -- je dois lire le livre en anglais, mais, si je décide de l'intégrer à Baskerville, je n'utiliserai sans doute pas la traduction de Lécuyer, vu qu'elle n'est pas tombée dans le DP. (A ma connaissance, sa date de décès n'est répertoriée nulle part, mais il publiait encore des traductions de nouvelles dans les années 60).
JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 8:45

Rien à voir avec le film "Rome Express" de Christian Stengel en 1932.

Ni avec le film homonyme ( en 1932 également ) de Walter Forde :
http://en.wikipedia.org/wiki/Rome_Express

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
Maciste
Zigomar


Nombre de messages: 3210
Age: 43
Localisation: La Dombes et Le Coutançais
Date d'inscription: 10/10/2007

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 9:09

JDB a écrit:
Arthur Griffiths a écrit (...) deux romans policiers, The Passenger from Calais (1905) et The Rome Express (1907)
Jean-Daniel Brèque

Il semblerait que sa production policière soit plus importante que cela. En consultant la bibliographie de Hubin, on peut déjà ajouter :
In Tight Places: Some Experiences of an Amateur Detective (Jarrold, 1900, hc)
The Lezaire Mystery (Mellifont, 1937, pb)
Fast and Loose (Chapman, 1885, hc) [England] Munro, 1886. Also published as: Bank Robbers; or, Fast and Loose. Munro, 1894. Also published under this title as by Old Sleuth: Royal, ca.1908.
Et sans doute d'autres (Hubin liste plus d'une trentaine de titres, mais peut-être ne relèvent-ils pas tous du domaine)...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.le-rayon-populaire.com
Ignatz Mouse
Zigomar


Nombre de messages: 2868
Age: 55
Localisation: Morbihan
Date d'inscription: 06/06/2006

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 9:12

Belzébuth a écrit:
On a tous vu un jour la signature de René Lécuyer comme traducteur dans nos collections policières ou d'aventures ! De mémoire, il a traduit Conan Doyle, Rider Haggard ... Mais je viens de découvrir qu'il avait commis un roman policier :"Le Grand Corbeau" éd. Rouff, Coll. La Clé n°35, 1942. Il met d'ailleurs en scène un détective privé fortement inspiré de Sherlock Holmes. Connaissez-vous d'autres romans de René Lécuyer ? Une biographie serait aussi la bienvenue, d'ailleurs je trouve qu'on ne met pas assez ces traducteurs en valeur, dommage.

P.S : (Je mettrai le scan de son roman à la Clé bientôt, mon scan croule sous les bouquins encore à recenser pour mon catalogue !!! Y arriverait-je un jour , C'est pas gagné Wink ).


Quelqu'un pourrait-il donner un résumé de ce livre ? roman ? recueil de nouvelles ? nom du ou des héros ?
Au vu de ce que l'on découvre ci-dessus, il ne serait pas impossible que ce soit une traduction également ( étant donné la date de 1942 ).

_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://popularliteraturestudies.blogspot.fr/
JDB
Chéri Bibi


Nombre de messages: 61
Date d'inscription: 12/10/2010

MessageSujet: Re: (traducteur/auteur) René Lécuyer   Lun 27 Fév - 10:23

Ignatz Mouse a écrit:
Belzébuth a écrit:
On a tous vu un jour la signature de René Lécuyer comme traducteur dans nos collections policières ou d'aventures ! De mémoire, il a traduit Conan Doyle, Rider Haggard ... Mais je viens de découvrir qu'il avait commis un roman policier :"Le Grand Corbeau" éd. Rouff, Coll. La Clé n°35, 1942. Il met d'ailleurs en scène un détective privé fortement inspiré de Sherlock Holmes. Connaissez-vous d'autres romans de René Lécuyer ? Une biographie serait aussi la bienvenue, d'ailleurs je trouve qu'on ne met pas assez ces traducteurs en valeur, dommage.

P.S : (Je mettrai le scan de son roman à la Clé bientôt, mon scan croule sous les bouquins encore à recenser pour mon catalogue !!! Y arriverait-je un jour , C'est pas gagné Wink ).


Quelqu'un pourrait-il donner un résumé de ce livre ? roman ? recueil de nouvelles ? nom du ou des héros ?
Au vu de ce que l'on découvre ci-dessus, il ne serait pas impossible que ce soit une traduction également ( étant donné la date de 1942 ).


J'ai transmis la demande à André-François Ruaud, qui me répond :
Citation:
... je l'ai lu, c'est une intrigue complètement franchouillarde (on croirait du Peter Coram/François Fosca), donc si c'était adapté de l'anglais ce serait vraiment très réécrit, alors. je doute que ce ne soit pas de Lécuyer lui-même, celui-là.

A suivre...
JDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

(traducteur/auteur) René Lécuyer

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» René Merle - Biblio arpitane
» plan de la salle rene cassin
» René Binamé 10/11 mars Lausanne/Le Locle
» La bataille du rail - René Clément 1945
» co-auteur

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
A propos de Littérature Populaire :: Biographies & bibliographies :: Illustrateurs populaires et Traducteurs-